包含原作与这次要推出的高清移植版,在开发过程中有哪些印象深刻的故事呢?

Janet(本地化负责人员) :我们在进行《逆转裁判》系列本地化的时候,最有意思的事情就是制作新的对话气泡。由于不同的语种会有不同的要求,制作这些图形一直是一件很有意思的挑战。根据语言的不同,字母与汉字的数量甚至形状都会有所区别,设计师需要将这些因素纳入考量之中去设计这些图形的形状与留白部分。在本作中,日语版是“却下!”,在英语版中是 "Overruled!"、而在中文版里是"驳回!"/"駁回!",我需要和UI设计师们一起讨论所有对应语言的图形处理。我们需要让这些图形看起来自然且帅气的同时,还能体现出《逆转裁判》系列的味道与风格。

这部分在开发中也遇到过一些困难。在英语版里出现的单词会有很多字母,并且有时候在单词中间会连续出现两个“r”,在图形上会留下一些尴尬余白部分;在中文中,我们需要给感叹号找一个最合适的地方去放,避免感叹号看起来像“驳回”中回字的一部分。和日语不同的是在右手边没有留白部分,对我们来说是一个真正的难题。希望玩家在进行游戏之后,能够看看我们为不同语言版本制作的对话气泡!

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。